查看原文
其他

最新这期《经济学人》中有哪些精彩的标题梗?

张海露Eric 英语学习笔记 2021-02-10

【《经济学人》微导读 No.19】


这期《经济学人》比较特别,我们跳过一些文章,主要赏析这期中的一些精彩、好玩儿的标题,顺便学点儿英文。



Garrotting the golden goose 来自习语 Kill the golden goose,和中文的“杀鸡取卵”差不多。这里把 Kill 换成了 Garrotte(勒死)。



I can do no other 这篇讲的是宗教自由和非法移民,标题来自引发了宗教改革领袖马丁路德的名言:Here I stand; I can do no other. God help me. 大致是说为了捍卫信仰,别无选择。




Slam dunk, eh? 讲的是加拿大的职业篮球,标题 Slam dunk 一下能让人想起经典漫画《灌篮高手》。


Slam dunk 本意是“扣篮”,也可以表示“something that is very successful“,暗指加拿大唯一的篮球队多伦多猛龙夺冠,冰球国因此刮来一阵篮球风。



Refusing refuse 利用了 refuse 的两个意思,作为动词表示“拒绝”,名词是“垃圾“(此时重音在前)。Refusing refuse 就是“拒绝垃圾”,和摘要“South-East Asia is fed up with foreign waste“呼应。


有意思的是在另一篇文章中也出现了 refuse(名词):Just as it dumps some of its nastiest refuse in poor countries, the West leaves it to them to sort much of the internet's yuckiest trash. 



Nice little earner 是个习语,意思是“可以轻松赚钱的事情”,也就是咱们常说的“来钱快的生意”。



Flipping out 这篇讲的是日本外长计划要求海外英文媒体更换日本人姓名的写法。比如首相安倍晋三的名字应该写成“Abe Shinzo” ,而不是一般英文媒体所写的“Shinzo Abe” (晋三安倍)。


Flipping out 在这里我想有两层意思。一是“生气”,对应文章第二段第一句话“The oddity that upsets Mr Kono...”中的 upset;二是“翻转”,即调换姓名位置(reverse the order of their names)。



摘要部分“A chrysanthemum by any other name would smell as sweet”来自《罗密欧与朱丽叶》中的“What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet。原文字面意思是即使“玫瑰”换了个名字,闻起来依然芳香,这句话常用来表示我爱的是你的人,其他的我都不在乎。把它用来讨论姓名顺序很恰当,也和作者的观点一致。



Flat out useful 写的是无空气轮胎,flat 能让人想到“爆胎”,flat out 也表示“横冲直撞”“全速前进”,另外 flat out 也可以作为副词表示“非常地”,因此 Flat out useful 可以理解为“非常有用”。



SOS for SOAS 巧用了两个缩写。SOS 是“紧急呼救信号”和摘要中的 in trouble 呼应;SOAS 是 London's School of Oriental and African Studies(伦敦大学亚非学院)的缩写。



书评这篇用到了漫威电影《银河护卫队》。



The sky's the limit 和 XX's Act 1/2/3 是《经济学人》中的老梗,上次写到北京新机场和 Facebook 时也用到它们。




以上就是我从这期《经济学人》中选的一些我认为精彩好玩的标题梗,破解这些彩蛋的同时也可以学一些语言,希望对你阅读外刊有所启发。


下面是 1- 14 期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读全文:



还推荐你读:

· 成都站 | 《经济学人》读写马拉松

· 当口语学习遇上赵本山和《经济学人》

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存